De la traducción: notas sobre el aparato paratextual de Transblanco

Rosario Lázaro Igoa

Resumo


El presente artículo realiza una descripción de las marcas paratextuales de las dos ediciones de Transblanco (1986 y 1994), obra en torno a la traducción del poema Blanco (1967) de Octavio Paz, por Haroldo de Campos, que se publica en Brasil bajo la doble autoría del poeta mexicano y el traductor brasileño. Para el relevamiento de ambas ediciones, se parte del concepto de “paratexto” de Gérard Genette (1997), buscando destacar la interacción de las tareas traductiva, crítica y editorial, en la complejidad de elementos que componen la obra.

Palavras-chave


Poesía traducida; Transblanco; Paratexto.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.